![]() |
MANIFESTATIONS |
|
||||
En partenariat avec l'Alliance Franco-russe et le cipM, dans le cadre de la résidence de Dimitri Bortnikov au sein de Peuple et Culture Marseille et de la Saison France -Russie 2012, langues et littérature Lettre à la Reine d’Angleterre Deuxième partie : La traduction, une contrebande littéraire (Rencontre) Le traducteur et son auteur forment un couple maudit. Dans l’étreinte mortelle de son traducteur, l’auteur doit mourir pour renaître. La traduction, l’art le plus négligé, le plus ignoré, le plus méprisé, est, en réalité, le révélateur ontologique de l’essence même de la création. La valeur d’un texte ne se mesure pas à sa malléabilité, à sa capacité de communication, à sa traductibilité mais à sa densité intraduisible, au « noyau infracassable de nuit » qui, selon l’expression de Breton, le constitue dans son irréductible, intransgressible autonomie. Tel est le défi que doit relever l’enchanteur, le mage démoniaque, le gardien vigilant du Mystère de l’Être. […] Gérard Conio, extrait de "La traduction", in Réflexions et Commentaires sur la philosophie de l'Unique issue, de Witkiewicz, l'Âge d'homme, 2001 Ciné club russe autour de l'adaptation littéraire Projection de 20 jours sans guerre, de Alekseï Guerman (ex-URSS, 1976, 101') Le samedi 27 octobre 2012 à 16h00 Soirée proposée par l’Alliance Franco-russe, sous le parrainage du Consulat russe de Marseille, en partenariat avec Peuple & Culture Marseille. |
||||
lire aussi : 216 écouter : ![]() sur internet : Peuple et culture Marseille |