
Rencontre avec Robert Grenier et Martin Richet son traducteur, à l'occasion de la publication de 100 Sentenses / 100 Phrases aux éditions de l'Attente.
-
Douze poèmes extraits de « Sentences »
traduits de l’américain par Martin Richet avec l’auteur
banc manque
bench is missing
branches sont alors remuées en quantité négligeable les
branches are then moved by negligible quantity the
LUNE
elle brille encore
MOON
it’s shining again
erre
roams
AMY
la journée d’après-demain
en cette nuit va être
AMY
the day after tomorrow
in that night is gonna be
aux nuits claires sans pluie
to clear nights without rain
neige avec la neige
the snow with snow
feuillu maintenant presque plus l’impression d’
leafy now almost no sense of a
ou la lumière d’étoiles sur la veranda depuis quand
or the starlight on the porch since when
vent souffle c’est souffle vent
wind blows it’s blow wind
monde à l’image de quelque chose lui lui-même
likeness of the world to something it itself
gouttes de pluie la première d’une série
rain drops the first of many |