![]() |
MANIFESTATIONS |
|
||
![]() Nounée Abrahamian (Arménie) en résidence au cipM du 1er au 30 septembre • Rencontre / lectures avec Nounée Abrahamian et Sarah Kéryna Le vendredi 25 septembre 2015 à 19h00 ------- À propos de Nounée Abrahamian Nounée Abrahamian a fait des études d’arabe littéraire à l’Université d’État d’Erevan, et des études de langues, civilisations et cultures contemporaines à l’Université de Cergy-Pontoise (France). Elle traduit vers l’arménien et vers le français. Vers l’arménien : Claude Lévi-Strauss, Race et histoire (Erevan, Éditions Apolo, 2000), Philippe Bouin, Les croix de paille (Éditions Apolo, 2000), Émile Cioran, De l’inconvénient d’être né (Erevan, Éditions Inknagir, 2008), En attendant le vote des bêtes sauvages, d'Ahmadou Kourouma (Erevan, Éditions Arax, 2013). Parmi ses traductions vers le français : Avis de recherche, une anthologie de la poésie arménienne (avec Stéphane Juranics, Olivia Alloyan et Krikor Beledian, Marseille, Éditions Parenthèses, 2006), Constitution, poèmes de Hovhannes Grigorian (Manosque, Éditions Propos 2, 2007), et des poèmes d'Henrik Edoyan (Montréal, revue Liberté, 2011, revue Exit, 2014, et revue Les Écrits, 2014). Elle a participé en tant que traductrice à l'atelier Import / Export Yerevan / Marseille qui s'est déroulé à Marseille en octobre 2013, puis à Yerevan en octobre 2014, avec Karen Antashyan, Claude Chambard, Avag Epremian, Sarak Kéryna, Caroline Sagot-Duvauroux, Chouchanik Thamrazian. Le livre bilingue, résultat de cet atelier, est en cours de publication. Nounée Abrahamian a débuté la première partie de sa résidence au cipM en mars 2015 (Cahier du Refuge n° 238) et la poursuit durant tout le mois de septembre. Elle travaille à un projet de micro-anthologie de poésie arménienne contemporaine, qu'elle compose et traduit pour le cipM, comprenant notamment des textes de Henrik Edoyan, Avetik Medjlumian, Tigran Paskevichian ; elle poursuit en parallèlle d'autres projets, dont une traduction de textes d'Avag Epremian avec Sarah Kéryna. ------- Extraits L'homme entre L'homme entre dans les cœurs des autres, il y ôte ses chaussures ou bien n’ôte pas, il y boit du thé ou bien n’en boit pas, pose ses pieds sur la table ou bien ne les pose pas, il y fait du bruit ou bien n’en fait pas, il aime, se désespère, hait ou bien-pas du tout, il prend possession des cœurs des autres ou bien ne prend pas, mais il oublie entièrement son propre cœur et le laisse abandonné. — Traduction en cours de poèmes d'Avag Epremian, par Nounée Abrahamian et Sarah Kéryna. |
||
voir aussi : Nounée Abrahamian (Résidences) lire aussi : 243 écouter : ![]() ![]() |