Né en 1963 à Beyrouth. Il a créé en 1985 avec Chebib El Amine la revue « Microbes » qui prendra fin, après la parution de 6 numéros, en 1987. De 1986 à 1987 il est membre du comité de rédaction de la revue « Al Akhire Awalan ». En 1988 il participe avec Chebib El Amine et Mohamad Chamsseddine (peintre) a la création de la revue « AIE ». Il est écrivain et critique littéraire à Assafir, un des principaux quotidiens du monde arabe, notamment critique de poésie depuis 1989.
Il a traduit et présenté plusieurs poètes français, comme Pierre Reverdy, Guillevic, Jean Tortel, René Char, André Du Bouchet, Jacques Dupin, Marie Étienne, Gérard Arseguel, Jean-Pierre Ostende, Jean-Charles Depaule, Nadine Agostini, Jacques Roubaud, Bernard Noël, Francis Ponge, Lionel Ray... ainsi que des poètes américains, portugais,...
Il a publié des recueils de poésies, plusieurs essais et des récits de voyages.
Iskandar Habache a participé en septembre 2001 à l’atelier de traduction import / export, Beyrouth /Marseille avec Hassan Abdallah, Paul Chaoul, Jean-Charles Depaule, Éric Giraud, Anne Parian, Alain- Christophe Restrat, Abdo Wasen.
Il a été accueilli la même année en résidence au cipM.
écouter :
Jérusalem - Beyrouth - Rome (extraits)
Le commencement de la nuit - Courrier de la douleur
Ma vie loin de moi
(...)
Bibliographie :
Récits de voyages : Damas, Bagdad, Rome.
Essais :
• Ismaël Kadaré, La nouvelle poésie (génération de la guerre), Milan Kundera, Réalismes pluriel, essais, éd. Centre culturel Arabe Maroc, Beyrouth, 2001.
• Eloge de l'invisible, essais sur le roman, éditions "Dar el Anwar" ,Beyrouth, 2003
Poésie :
• Portrait Lirajoulen min maadan (Portrait pour un homme de métal), éditions « Maktabet al turath al adabi », Beyrouth, 1988.
• Noussof touffaha (Une demi-pomme), éditions « Dar annahar », Beyrouth, 1993.
• Noukta min layl (Pointe de nuit), éd. « El Haraka al che’ria », Mexico, 1998.
• Tilka al moudon (Ces villes-la), éd. « Alfarabi », Beyrouth, 1998.
• Je plainds l'automne, éd. Al Intichar al arabi, 2002
• Quelques pointes de nuit, traduit de l'arabe par Jean-Charles Depaule, ed. cipM, coll. "Le Refuge", septembre 2003
Anthologie :
• Koura al dakhel (Villages d’intérieure) 100 poèmes du monde , éd. « Al An », Beyrouth, 2001.
Traductions (poésie) :
• Billy the kid, poème de Jacques Spicer, éd. « Al Ayn », Beyrouth, 1995.
• 20 poèmes italiens, éd. « Al Ayn », Beyrouth, 1996.
Traductions (romans et récits) :
• Les Trois derniers jours de Fernando Pessoa un délire, Antonio Tabucchi, éd. Centre culturel Arabe Maroc, Liban, 1997.
• Le Compagnon secret, Joseph Conrad, éd. Alfarabi Bey, 1998
• O Dono Do mar, José Sarney, éditions Al Farabi, Beyrouth, 2000.
• Octavio Paz, Poemes choisis, éditions :"Dar el Anwar",beyrouth, 2003
Publié en français :
• Poésie 98 n° 74, Poésie I / Vagabondages (Dossier la poésie Arabe)
• Avoir 20 ans à Beyrouth, texte en français avec les photos de Michel Bousquet éd. Alternatives, Paris, 2000. |